Chinese-English Translation App

The Chinese-English translation app download is a very professional learning translation software. You no longer have to worry about obstacles in communicating with foreigners and learning difficulties. It provides the most affordable language exchange, including listening, written tests, etc.

The Chinese-English translation app for Android download supports Chinese-English fast translation function, rich English learning materials, real pronunciation, and learning phonetic symbols, allowing you to learn English online anytime and anywhere!

Features of Chinese-English translation app:

Chinese-English dictionary translation free_Chinese-English dictionary online_Chinese-English translation dictionary download

1. This software uses Baidu Translate combined with the voice function of iFlytek, which is convenient and fast, eliminating the tedious input process, and is very helpful for learning English.

2. Welcome to use it. If you have any comments, you can comment on the application download page. We will continue to solve problems, provide better services, and constantly optimize and update the software!

3. Parents can also use it to teach their children to learn English, learn English pronunciation, communicate and chat with foreigners, emergency translation when traveling abroad, etc.;

Chinese-English dictionary translation free_Chinese-English dictionary online_Chinese-English translation dictionary download

Highlights of the Chinese-English translation app:

1. Simple and convenient translation service, rich English learning materials, real-person pronunciation, learning phonetic symbols, daily sentences, listening exercises, bilingual reading, bilingual stories, English compositions, bilingual jokes, English test questions and more!

Chinese-English dictionary online_Chinese-English translation dictionary download_Chinese-English dictionary translation free

2. With real pronunciation, it can be used as an English learning machine to teach children to learn English, word learning, English pronunciation learning, communicating with foreigners, emergency translation when traveling abroad, etc.

3. The authoritative endorsement is fully included in "Longman Contemporary Advanced English Dictionary", "Collins Advanced English-Chinese Dictionary" and "21st Century English-Chinese Dictionary".

Introduction to Chinese-English translation app:

Chinese-English dictionary online_Chinese-English translation dictionary download_Chinese-English dictionary translation free

1. A powerful tool for Chinese-English learning, Chinese-English translation can be so convenient and fast, no need for tedious manual input, just say it, it is really simple, convenient and fast;

2. For more tips, you can copy English from the web page or other software to the translation content display box. Press and hold the dialog box to copy and paste, and click the play button to hear the real person's pronunciation.

3. Whether you want to improve your spoken English, watch British and American dramas without subtitles, improve your English when traveling abroad, or want to hold a live audience in a KTV and sing pure English songs, use Chinese-English translation, let's learn English together! Let's speak English fluently!

Chinese-English translation dictionary download_Chinese-English dictionary online_Chinese-English dictionary translation free

Brief review of Chinese-English translation app:

1. With real pronunciation, you can chat with people who speak English or Chinese, learn English, learn Chinese, travel abroad, etc.

2. Completely includes authoritative translation dictionaries such as the learning Oxford Dictionary, and a large number of English-Chinese, Chinese-English vocabulary and example sentences to meet the needs of business English, CET-46, postgraduate entrance examination, GRE, TOEFL, IELTS, junior high school, high school, primary school and other language translation learning needs.

3. Authentic English dialogues are updated daily to promote comprehensive improvement of speaking, vocabulary, grammar, listening, reading and other abilities. Accurate speech recognition makes it easy to talk to foreigners when traveling abroad. Real-time translation is as sensitive as simultaneous interpretation.

She Is A Cool And Beautiful Translator. She Looks Like Zhao Wei Without Showing A Smile. However, The Contrast In Her Daily Photos Is Huge.

In China, at the press conferences of the two sessions over the years, the beautiful translator on the rostrum always attracted the attention and discussion of netizens. In some ways, it is precisely because of their appearance that the work of translation has become the focus of people's eyes. A few years ago, sharp-eyed netizens discovered a beautiful translator who looked exactly like Zhao Wei. Her serious and dedicated look captured the hearts of many fans.

Zhang Jing, a native of Hangzhou, graduated from China Foreign Affairs University. When she was very young, Zhang Jing was known as a beauty, and her neighbors said she had the potential to be a star. However, Zhang Jing doesn't like others to praise her for her good looks, because she is not for people to admire. She believes that the greatest praise for a person is excellent personal qualities and abilities. A small body, but with a lot of energy, Zhang Jing fought through obstacles all the way, just to live his ideal life.

Life photos in English_Life photos in English_Life photos in English

Life English photos_Life photos in English_Life photos in English

In 1999, Zhang Jing was admitted to Hangzhou Foreign Languages ​​School. During her studies, Zhang Jing did not waste any time. She worked harder on English than anyone else. Every time the school held an English speech contest, Zhang Jing was either first or second. In the 10th 'Foreign Language and Culture Society Cup' National English Debate Competition, Zhang Jing also won first place. In addition, Zhang Jing has blossomed in volleyball, singing, dancing, painting and other fields. He is simply what parents call "other people's children."

Life photos in English_Life photos in English_Life photos in English translation

Four years later, due to his excellent English scores, Zhang Jing was recommended to the English major at China Foreign Affairs University to continue his studies in the field of English. In 2007, the Chinese Ministry of Foreign Affairs recruited translators for the first time, and Zhang Jing successfully seized the opportunity and became one of more than 200 applicants. According to teacher Hu, the high school teacher, Zhang Jing's grades are actually enough to go to Tsinghua University and Peking University. She only chose to go to Hangzhou Foreign Language School because she always had a dream of being a diplomat.

Life photos in English Translation_Life English photos_life photos in English

Life photos in English_Life photos in English_Life photos in English translation

In addition, Zhang Jing is very independent and has his own opinions. After receiving a scholarship in her sophomore year of high school, she took advantage of the summer vacation to travel to the UK alone for 10 days. Instead of staying in a hotel, she stayed at the home of a local female high school student. In just 10 days, Zhang Jing often talked with him about his outlook on life, values, career planning and other issues. The two soon became very good friends and are still in contact until now.

In fact, Zhang Jing in real life is not an iceberg goddess who looks like Zhao Wei, but a very funny and funny person. From the photos of her traveling around the world, we can see that when she took off her professional clothes, she completely became a person who loved life and photography. Sometimes, Zhang Jing would cook by herself and try to make some new dishes, such as "pineapple with roast chicken". However, after Zhang Jing became popular, many curious netizens dug into her private life. , causing great trouble to her who has been married for many years.

English Composition About Pasting Spring Festival Couplets

4 sample English essays about "posting Spring Festival couplets". The essay title is: post new year's. The following is a sample English essay for the first grade of junior high school about pasting Spring Festival couplets. Each essay is a high-scoring essay with translation.

High score English composition 1: post new year's

is a . often set off , hang , paste , draw new year , pay New Year's to and eat . The most thing is to give them gift money.

It's a happy day, :///=.

Chinese translation:

The Spring Festival is a national festival. People often set off firecrackers, hang lanterns, paste Spring Festival couplets, draw New Year pictures, pay New Year greetings to children, eat dumplings, and the most exciting thing is to give them gifts. It is really a happy day, :///=.

Universal composition template 2: annual report

is , I can set off , that is very . Then, I paste , say hello, and eat with my . I can get a lot of money in the .

My also watch the Gala. I like the .

Chinese translation:

The Spring Festival is coming, I can set off firecrackers, that's very interesting. Then, I posted Spring Festival couplets, said hello, and finally had dumplings with my parents. I also got a lot of Spring Festival money in the evening, and my family also watched the Spring Festival Gala. I really like the Spring Festival.

Full score English sample 3: Pasting Spring Festival couplets

Two days the , that is, 12 of the lunar , we will be busy and other in the . The next day, , the new year's Eve, our whole will go and buy new . We have to clean the house, if the house is dirty, it will be.

Chinese translation:

Two days before the Spring Festival, which is the xxth day of the lunar calendar, we will be busy posting Spring Festival couplets and other things in the evening. The next day, the xxth month of the lunar calendar, which is the New Year's Eve, our whole family will go shopping and buy new clothes. Clean the house because if the house is dirty it will be considered inappropriate.

Renren Film And Television Subtitle Group Was Investigated: 20,000 Infringing Works, The Profit Problem Is Difficult To Break

After investigation, the police found that the suspect obtained the source of the film through downloading from overseas piracy forum websites, hired people to translate and compress the film, and then disseminated it to the public. The criminal suspect Liang and others have successively established a number of companies, set up and rented servers at home and abroad, developed, operated and maintained the "Renren Film and Television Subtitle Group" APP and related websites, and collected website membership fees, advertising fees and sold recordings. Infringing film and television works, mobile hard drives and other means are used to illegally make profits. Preliminary verification shows that it has published more than 20,000 film and television works and has more than 8 million registered members.

China Business News found that the Renren Film and Television web page still exists, but clicking on the viewing link shows "Thank you for your support, we are making adjustments." The official Weibo of Renren Film and Television subtitle group also stayed on January 4 and has not been updated. Intellectual property lawyer You Yunting, a senior partner at Shanghai Dabang Law Firm, told China Business News that the Renren Film and Television subtitle group's act of providing online streaming and downloading of film and television drama services and making profits is suspected of constituting a crime of copyright infringement.

According to Article 217 of the Criminal Law of the People's Republic of China, the crime of copyright infringement refers to the reproduction and distribution of text, audio-visual, computer software and other works without the permission of the copyright owner for the purpose of profit, and the publication of which others enjoy the exclusive right to publish. Books, reproduction and distribution of audio-visual products produced without the permission of the producer, production and exhibition of art works counterfeiting the signature of others, illegal gains of large amounts or other serious circumstances.

What are the penalties for copyright infringement? You Yunting said he may be sentenced to up to seven years in prison and fined depending on the circumstances. If the case is committed after March 2021, the new criminal law will take effect and the maximum sentence will become 10 years.

In order to avoid legal risks, many subtitle groups position themselves as "communication forums for film and television drama lovers" and include disclaimers such as "for fans to communicate" and "not for commercial use" in their resources. However, lawyer You Yunting told reporters that whether it is for a fee or for commercial use is not a condition for exemption. If the copyright owner pursues the case, it will at least constitute a civil infringement.

Has faced closure many times

For drama fans, especially those who love American dramas, the platform "Renren Film and Television" is no stranger. Renren Film and Television was formerly known as "YYeTs Subtitle Group", which was founded in 2004. It originated from the spontaneous subtitle production of American drama lovers. In 2006, Renren Film and Television established the "YYeTs American Drama Forum" to share popular and classic American dramas. In 2007, YYeTs subtitle group was officially renamed to today’s “Renren Film and Television Subtitle Group”.

This is not the first time Renren Film and Television has faced closure.

On August 19, 2010, the website of Renren Film and Television was shut down for the first time and the server was confiscated. A few days later, the Renren Film and Television website announced that it was preparing to move its servers overseas and publicly solicited donations from netizens through a "donation statement" to purchase new technical equipment.

In October 2014, Renren Video was named a piracy website by the Motion Picture Association of America. A month later, Renren Film and Television was suspected of distributing pirated products, and some of its servers were shut down. It is reported that the Copyright Office has seized five servers of Renren Film and Television because of "unauthorized translation of film and television works." In December, the Renren Film and Television website officially closed, saying "there are better channels to replace us now."

In February 2015, Renren Film and Television transformed the American drama community back online and established a forum mainly for sharing and publishing film and television information. It said that it would no longer publish film and television resources, but there were still alternative accounts in the forum to publish built-in subtitles, external subtitles and film and television download links. .

In terms of handling copyright, relevant information shows that Renren Film and Television has tried to cooperate with copyright owners. For example, in 2017, it cooperated with the Pingyao International Film Festival to complete the translation of more than 40 participating films, and in July 2018, it cooperated with Tianjin Sports IPTV to translate and produce leisure sports videos. wait.

The tragedy of subtitle group profit

It is understood that Renren Film and Television’s income is mainly divided into three parts, namely membership income, advertising income and sales of hard drives. In addition, the official website shows that Renren Film and Television is also engaged in commercial translation cooperation, dictionaries and other businesses.

Renren Film and Television first sold hard drives in 2011. At that time, it was the fifth anniversary of the founding of the subtitle group. Renren Film and Television launched a "group purchase hard drive" activity, selling hard drives containing film and television resources, priced at 699 yuan, 1399 yuan, and 1980 yuan. In 2017, Renren Film and Television released information about the sale of hard drives again, and launched 7 sales plans based on the size of the hard drive capacity and content resources. Depending on the number of resources included, the price ranges from 3,000 yuan to 25,000 yuan.

In terms of funding, Renren Film and Television has been facing considerable pressure.

In August 2017, Renren Film and Television posted on Weibo that it had financial problems, saying that it had little reserve funds left due to the development of the client. It hoped that netizens would download and register a game to help obtain promotion fees. In March 2018, Renren Film and Television announced through its official Weibo that it would try to accept digital currency donations, thereby reducing the bandwidth pressure and development expenditure pressure on the client. It also attached the addresses of Bitcoin, Ethereum and Bitcoin wallets that accept donations on the official website. . A senior user recalled, "If you donate 200 yuan, you can get unlimited VIP, unlimited online viewing rights on APP and TV, and free advertising rights."

In terms of expenditure, the work of the subtitle team is mostly voluntary labor, and the actual personnel expenditure costs are not high. A relevant person who has been working in the subtitle team for a year told China Business News, “The work of the subtitle team is subdivided into timelines, translators, proofreaders, etc. The translation of a drama series requires 4 or 5 people at most, and 2 or 3 people at least. Volunteers are usually recruited through social platforms such as Weibo and public accounts, and most of the participants are students out of interest and are not paid."

"The business model of the subtitle group is very problematic," You Yunting said. "Translating and publishing subtitles without permission infringes upon the copyright holder's translation rights, which is a civil infringement. If the subtitles are released together with the video, it will infringe on the right of information network dissemination, and you will be sued. You have to pay money. If you download for a fee or open a membership, your income may violate the criminal law if your income reaches a certain level."

As the content supply ecosystem changes and copyright supervision becomes increasingly strict, the ecology of "subtitle groups" wandering on the edge of the law will also become more difficult.

Translate Overseas Addresses Into Chinese

There are two translation standards when translating overseas addresses into Chinese. One is to follow the established foreign translation standards. For example, the translation of San Francisco in the United States is San. In fact, the Chinese translation of San Francisco is different from the pronunciation of San; but there are also some small There is no established standardized translation method in cities. Many times when we translate, we translate based on the pronunciation of the word. For example, in Hollywood, we translate based on the pronunciation of the word.

Luna official website registration in Chinese_Luna official website how to read Chinese_Luna official website can use Chinese when filling in the address

Luna official website how to read Chinese_Luna official website registration Chinese_Luna official website can fill in the address in Chinese

300)this.width=100%" src="" title="Overseas address translated into Chinese, English address certified translation.jpg" alt="Overseas address translated into Chinese, English address certified translation.jpg" >

Luna official website how to read Chinese_Luna official website registration Chinese_Luna official website can fill in the address in Chinese

When the English address certified translation is provided in China, it is generally used by the provider to register a foreign account or submit it as an address proof document when renting a house abroad. It is also used to register a shopping delivery address when visiting e-commerce websites in China. . When the certified translation of the English address is provided from abroad, that is, the overseas address is translated into Chinese and is generally used by domestic courts, judicial, procuratorial and other institutions.

How to read Chinese on Luna official website_Can I use Chinese when filling in the address on Luna official website_Luna official website register in Chinese

Whether it is translating an overseas address into Chinese or a Chinese address into English, you can find Hangzhou Zhongyi Translation Company and it can be completed within an hour at the fastest.

How to read Chinese on Luna official website_Can I use Chinese when filling in the address on Luna official website_Luna official website register in Chinese

Fu Lei: Translation Experience

Introduction: It is the normal state of Fu Lei's work to pay close attention to every aspect of his works. He always strives to make every translation perfect from content to form. Every time his work was reprinted, he would make extensive revisions, or even completely overthrow and retranslate it. Fu Lei described his working status in a letter to Hong Kong translator Song Qi in 1953: "In addition to re-translating "Christopher", he also did proofreading work. During proofreading, he had to change the article and pick out old characters. I often don't have a break on Sundays. Every manuscript, from publishing to binding, is not handled by me personally. …When printing the cover (the design of the cover is of course my responsibility), I have to go to the printing office to see it. The color may seem too dark for a while, or too light for a while, so I will discuss it with my colleagues.”

Inspired by Mr. Fu Lei's attitude towards excellence in translation and editing work, the article "Tips of Translation Experience" written by Fu Lei in 1957 at the invitation of the editor of "Literary News" is reproduced as follows. "Moments of Translation Experience" is the only article I have seen so far where Fu Lei systematically discusses translation. There are also several correspondences with family and friends about translation-related issues and anecdotes, which are included in the "Translator's Words" series "Translation is Like". The book "Lin Hua".

Fu Lei consults information

The editorial board of "Literary News" asked me to talk about the translation issue, which stumped me. Over the years, many people have asked me to talk about it, but I declined politely because I had concerns. Let’s talk about the current situation in the translation industry. I am afraid that underestimating the situation will lead to the suspicion of arrogance. Before the 1954 translation meeting, I submitted a letter of opinion to the leadership. It was also written on the order of the leadership. It once aroused the emotions of many people. , one thing is too much, how can it be more? Let’s talk about theory. Everyone knows that there is no need to waste words; let’s talk in depth. Everyone cherishes their own things. Even if we start a debate, in the end it will be easy to express opinions and let it go. Moreover, translation focuses on practice, and I have always suffered from having a high eye but a low hand. Literary theorists are unlikely to be poets or novelists at the same time, and translation work is no exception. I have seen some people write translation theories that are clear-cut and pertinent, but the things they translate are not very clever. I often take this as a warning. As a last resort, let’s talk about some bits and pieces of experience.

I have a shortcoming: I regard everything as extremely difficult, and I am very conservative. Not to mention the books designated by the publishing house, I dare not accept them, even the works I like, I have to hesitate again and again. When I translated "Carmen" in 1938, I hesitated for a long time in advance. In 1954, when I translated "The Honest Man", I thought about it for a full year and did not dare to start writing. I did not notify the publisher until I had tried to translate 10,000 words. . As for Balzac, he began to make plans as early as 1938.

My hesitation certainly has ideological roots. First, because I love literature and art and regard literature and art work as a noble and sacred cause. Not only do I regard damaging works of art as serious as distorting the truth, but I also find it intolerable to introduce a work of art without returning it to a work of art. Therefore, Unknowingly, my attitude became very solemn and my thoughts became very conservative. If the translator does not deeply understand, experience and feel the original work, it will never be possible for the reader to understand, experience and feel it. And friends: some people are always incompatible with me, so there is no need to force; some people feel like old friends with me at first sight, and even hate seeing each other so late. But even for friends who become old friends at first sight, it is not possible to truly understand them overnight. If you want to translate a favorite work, you have to read it four or five times before you can memorize the plot and story thoroughly, analyze it thoroughly, make the characters as vivid as the present, and slowly pick out the subtle meaning hidden between the lines. But after these efforts, does it mean that the conditions for translation are met? No. Because the translation work is not only about understanding and understanding, but also needs to further express what I understand and experience in a faithful and moving way. There are many examples of two people with opposite personalities becoming close friends. As the old saying goes, hardness and softness complement each other, and opposites complement each other. It is also possible to like a work that is completely different from one's own temperament, but to express such a work is to reinvent oneself and become the same person. My temperament is very different from that of another person. If it were clear that the original author's temperament and mine were at different extremes, it would be easier to do so and just not translate it. Unfortunately, in most cases, the spiritual distance between the two parties is not very clear, and it is unclear whether my style can adapt to the style of the original work. It is difficult to understand each other, but it is also not easy to understand yourself. For example, I have a sense of humor but have never written humorous articles, and have a sense of justice but have never written dagger-like essays; facing Fold's allegorical novels with spicy sentences, sharp words, but light, clean and elegant writing. , how can I not hesitate and cower? Only after trying it will I know? The translation of "Candide" has undergone eight revisions, and it is still uncertain how far the spirit of the original work has been conveyed.

Manuscript of letters between Fu Lei and Huang Binhong

Therefore, I deeply feel: (1) From the perspective of literature, when translating books, you must recognize your own shortcomings and strengths. People who are not good at reasoning should not forcefully translate theoretical books, and people who cannot write poetry must not translate Poetry is not only completely devoid of poetry, but also does not even resemble prose. Using a funny mirror to introduce the work is tantamount to being a sinner of literature and art. (2) In terms of literary schools, we have to figure out which school we are most suitable for: the romantic school or the classical school? Realism or modernism? Which writers are in each group? Which works are by the same author? Our boundaries and resilience (magnitude) can only be seen through practice. Those who can't do it will have to be "scrapped" even if they try to translate tens of thousands of words, which is no pity; those who can adapt must be specially processed. The first criterion for testing "adaptation" is whether we love the original work, because emotion and understanding are mutually reinforcing; the second criterion is our artistic vision. Without considerable insight, we may think we are adaptable, but in fact Just wishful thinking.

The second reason that makes me take matters seriously is my lack of knowledge and cultivation. Although my interests are broad and my studies are complex, they are complex but not refined. I only have a partial understanding of everything and cannot put it into proper use. Literature targets the entire society as a whole, and naturally involves politics, economics, philosophy, science, history, painting, sculpture, architecture, music, as well as astronomy, geography, medicine, and astrology. For some problems, Chishu found experts from abroad to explain. Because the national conditions, customs, and utensils used in daily life are different, he could not make readers understand even if he understood them (like Balzac's meticulous paintings, the house where the protagonist lives is not Draw a sketch first, the plot will not be easy to understand).

The writing part in particular has been a source of frustration for me for many years. How far apart is the Chinese way of thinking from that of Westerners. They like abstraction and are good at analysis; we like concreteness and are good at synthesis. Otherwise, if we don't completely melt the spirit and just copy it literally, not only will the original text completely lose its beauty, but even the meaning will be obscure and difficult to understand, leaving readers baffled. This is just to express the idea, not the style. No matter what the style of the original text is, it is always unified and complete; of course the translation cannot be fragmented. However, our language is still in the stage of growth, with no final form and no guidelines; on the other hand, standardization is the enemy of literature and art. We sometimes need to use classical Chinese, but whether classical Chinese is compatible with the translation is a question. My motivation for re-translating "Christopher", in addition to correcting errors, is mainly because the original translation used classical Chinese, which made the style of the translation mixed and impure. Dialects are sometimes used, but too strong local Chinese color will hinder the local color of the original work. Let's just use Mandarin. It's bland and boring, so it can't be used as an artistic tool. Reading more Chinese classical works and becoming familiar with the dialects of various places may not be effective in haste, and can only help the vocabulary and syntax of the translation; as for the formation of a harmonious and complete style, it depends more on long-term artistic influence. As mentioned above, textual issues are basically a matter of artistic vision; in order to improve translation, we must first have an objective standard to determine the quality of the article.

Book shadows from Volumes 1 to 4 of the first translation of Romain Rolland's "Johan Christophe" (1946 Camel edition, book title signed in Massulon's ink)

Since the object of literature is mainly human beings, without rich life experience, one cannot fully appreciate the beauty of a work. There is no concrete knowledge to be learned about the ways of the world. Therefore, in addition to professional cultivation and extensive reading, we must also train our ability to observe, feel, and imagine; we must go deep into life, understand people, care about people, and care about everything, so that we can follow the great writers step by step and convey their heartfelt songs. Tell it to the reader. Because a writer is a doctor who dissects society, an explorer who excavates the soul, a compassionate religious scientist, and a passionate revolutionary; therefore, to be his spokesperson, one must be as pious as a religionist, as precise as a scientist, and as revolutionary as Hardworking and tenacious like a person with lofty ideals. Have I met all the translation requirements mentioned above? No, not even close! But I cannot lower my requirements for myself because of my weak abilities. The peak of art is an objective existence and will never forgive my insignificance and accommodate me. The method is obtained from above, and it is from within. This is true for all knowledge.

"The Biography of Beethoven" first edition book photo (cover design by Pang Xun)

In addition, I can also share some experience. I first engaged in translation when I was studying abroad, with the sole purpose of learning foreign languages. I translated several novels by Mérimée and Daudet. Not only did I not think of submitting them, but I also lost the translations and cannot remember them. This is not surprising. Who knows? Where do you cherish the textbooks of your youth? Between 1929 and 1931, because of his love for music and being inspired by the works of Romain Rolland, he translated "The Biography of Beethoven" and sent it to the Commercial Press, but it was returned; in 1933, he translated Moroa's "Love and Sacrifice" was sent to Kaiming and was returned (both of the above were later re-translated). Of course, more than these two translations were rejected at that time; but I never felt dissatisfied because I always thought that my level was not good enough. Later it turned out that my opinion was indeed correct; after a few years, I read the old manuscript again and felt that I was really lucky that the editor at that time did not publish my childish translation. Most writers of my generation have similar experiences. It was a common custom at the time to willingly remain an apprentice for a few more years. If people from the old society are not useless, this custom seems worthy of being promoted by modern youth.

May 12, 1957

Originally published in the 10th issue of "Literary News" in 1957

Friends who want to learn interpretation and simultaneous interpretation can choose the interpreting and simultaneous interpretation summer camp we organized this summer. Currently, there are many places at home and abroad in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Vancouver, Seattle, and the United Nations Headquarters in Toronto, New York. Interested friends can add WeChat Consult and get detailed introductions (there are also online courses on interpretation in different fields). Friends who want to do part-time translation can join)

10 Shortlisted Works For The 2017 Fu Lei Translation And Publishing Award

This article comes from

French culture()

On the afternoon of Thursday, November 2, a press conference for the 9th Fu Lei Translation and Publishing Award was held at the French Cultural Center in Beijing. The jury announced this year’s 10 shortlisted works.

Jeudi 2 a eu lieu, a Pékin, a conflict of annonçant la sé des 10 du Prix Fu Lei nominés cette année.

Mr. Gao Renyi, Deputy Counselor for Cultural and Educational Cooperation of the French Embassy in China and Deputy Director of the French Cultural Center, delivered a speech

de M. Jean-Yves , de coopé et d' , de l' français de Chine

Mr. Dong Qiang, Chairman of the Fu Lei Translation and Publishing Award Organizing Committee, delivered a speech

de M. Dong Qiang, Pré du comité d'du Prix Fu Lei

Mr. Mao Jihong, founder of Fangsuo, delivered a speech

de M. Mao , de la Fang Suo

Fu Lei Translation and Publishing Award

Qu'est-ce que le Prix Fulei?

In the context of the era when New China was just founded, one of the earliest influences that China received from Western ideas was French literature and thought. Great names such as Voltaire, Rousseau, Montesquieu, Hugo, Balzac, etc. brought spiritual food to Chinese readers at that time. After the reform and opening up in the late 1970s, more works by French writers were published in China.

With the cooperation and support of Chinese French scholars represented by Professor Dong Qiang and French sinologists in Beijing, the French Embassy in China established the Fu Lei Translation and Publishing Award in 2009, aiming to promote the translation and dissemination of French literature in China. Mr. Furet (1908-1966) translated the works of Balzac, Voltaire and Romain Rolland. The award is named in honor of this great translator. Every year, the Fu Lei Translation and Publishing Award selects the two best Chinese translations from French, including one in literature and one in social sciences. Since 2013, a "Newcomer Award" has also been established to encourage a new generation of young translators. .

La litté et la pensée françaises ont été parmi les premières en de l'.

Créé en 2009 à l'de l'de en Chine avec des représentés par le Dong Qiang, le Prix Fu Lei a pour l' de la littéraire et la de la litté en Française en Chine. Lei (1908-1966), qui a rendu aux les de ,ou.

The preliminary evaluation results of the jury are announced

Première sé du jury le 15 à Pékin

On September 15, the Fu Lei Translation and Publishing Award jury gathered in Beijing and selected ten shortlisted translations from the 59 participating works that were translated from French into Chinese and published this year. Among the original authors shortlisted for translation are writers of different styles such as Michel Foucault, Pierre Bourdieu, Laurent Binet, and Le Clézio. The hard work of the translators has made their works Blooming in China.

The jury is out on the 15th anniversary of the 10th anniversary of the 15th anniversary of the 15th anniversary of the 15th anniversary of the founding of France.

The first selection of the 2017 Fu Lei Translation and Publishing Award

Première sédu Prix Fu Lei 2017, le 15/09/2017 à Pékin

Introduction to the Jury Committee of the Fu Lei Translation and Publishing Award

Le jury esté de 7

Duan Mumei (Chairman of the Jury of the 2017 Fu Lei Translation and Publishing Award)

Researcher of French history and Swiss history at the Institute of World History, Chinese Academy of Social Sciences. Honorary president of the French History Research Association in China. In 2011, he was awarded the National Meritorious Officer Medal of the French Republic.

Mme Mei, la pré du jury 2017: d'études et des à l' d' de l'Académie des Chine.

Dong Qiang (Chairman of Fu Lei Translation and Publishing Award Organizing Committee)

M. Dong Qiang, prix fu Lei.

Wang Kun

He holds a master's degree in sociology from Sciences Po in Paris and is deputy director of the French Department of Beijing Foreign Studies University. He has translated many social science works.

M. Wang Kun, d'un en (Po Paris), vice-du dé de français de l'é des étrangères de Pékin et d'de.

Yu Zhongxian

Former editor-in-chief of "World Literature", literary translator, professor and doctoral supervisor at the Chinese Academy of Social Sciences and Xiamen University. In 2002, he was awarded the Chevalier des Lettres et des Arts of the French Republic.

M. Yu, the chef of the day, the restaurant, the restaurant and the restaurant.

Du Jieyong

Ph.D. in Chinese Culture and Language, associate professor at the French Far Eastern Institute, and director of the Beijing Center of the institution since 2016.

, en et , maître de confé de l'Ecole française d'Extrême- (EFEO) et juin 2016 du de Pékin de l'EFEO.

Ke Lei

Director of the Sino-French Center at Tsinghua University, political scientist, sinologist, and researcher at the French Center for Modern Chinese Studies in Hong Kong. He is the author of "China and Migrant Workers: Obtaining Citizenship" and has won numerous awards for his research on Chinese migrant workers.

Chloé , du – (CFC) de l'é .et , ée au d'études français sur la Chine à Hong Kong.

Pu Haolin

Famous journalist and writer, correspondent of French "Viewpoint" magazine in China, columnist of France Culture Radio, Radio France Internationale, and Swiss Radio. Author of "Thirty Years of Changing China" and "Thirty Years of China's Glory", he is a lecturer on contemporary China at the Institute of Political Science in Bordeaux. Winner of the 1997 Albert Lundell Award for reporting on China.

Puel, et é, des réfé 30 ans qui ont changé la 30 , de la Chine à Po .

The special invited judges who participated in the final evaluation include

4 invites spéciaux:

Jin Jufang (2016 Literature Award Winner)

Mme Jin : lauréate Prix Fu Lei 2016 «Litté»

Zhou Peiqiong (2016 Newcomer Award Winner)

Mme Zhou : lauréate Prix Fu Lei 2016 «Jeune»

Bi Feiyu

Born in Jiangsu in 1964, he is a well-known Chinese writer. His works have won the Mao Dun Literature Award, the Lu Xun Literature Award and the Asian Literature Award. Seven of his works have been translated into French and published by Philippe Picquier and Actes Sud.

M. Bi Feiyu: , Laureat du Prix littéraire Lu Xun et du Prix littéraire Mao Dun, de l'Ordre des arts et

Li Oufan

He is currently the Chair Professor of Chinese Culture at the Chinese University of Hong Kong. Academician of Academia Sinica, Taiwan.

M. Li Oufan: , littéraire et , de l'é de Hong Kong, de l'

Ten shortlisted works for the 2017 Fu Lei Translation and Publishing Award

Les dix du Prix Fulei 2017 sont:

Social Sciences:

Essai

"The Society of Punishment: Collège de France Lecture Series: 1972-1973", written by Michel Foucault, translated by Chen Xuejie, Shanghai People's Publishing House Co., Ltd.

La société : Cours au Collège de (1972-1973), , trad. Chen , éd. 's House

"The French Resistance", written by Robert Chamberlon, translated by Cao Songhao, People's Oriental Publishing Media Co., Ltd.

Ré: avec Marie-Françoise , , trad. Cao , éd. 's & Media Co.Ltd.

"The Suffering of the World: Bourdieu's Social Investigation", written by Pierre Bourdieu, translated by Zhang Zujian, Renmin University of China Press

La misère du monde, , trad. Zhang , éd. China Press

"Tocqueville: The Noble Source of Freedom", written by Lucien Jomueu, translated by Ma Jiening, Sanhui Books/Lijiang Publishing House

:Les De La é : , Jaume, trad. Ma , éd. and Press Ltd. /

"The Delusion of the West: Work, Leisure and Love in the Post-Capital Era", written by Dani-Robert Dufour, translated by Zhao Sa, CITIC Publishing Group Co., Ltd.

CITIC Press Group

Literature:

Litté

"Return to Kilibegs", written by Saul Sharondon, translated by Lin Yuan, People's Literature Publishing House/Shanghai Jiujiu Scholars

à , Sorj , trad. Lin Yuan, éd. 's House / 99

"The Spoiler", written by Emmanuel Carrel, translated by Ma Zhencheng, New Classic Culture/Wenhui Publishing House

, Carrère, trad. Ma , éd. / House

"The Salt of Life", written by Françoise Hertier, translated by Zhou Xing, Life Bookstore Publishing Co., Ltd.

Le sel de la vie : à unami, Françoise Hé, trad. Zhou Hang, éd. Co.Ltd.

"The Seventh Function of Language", written by Laurent Binet, translated by Shi Lihe and Huang Yaqin, Haitian Publishing House

La septième du , Binet, trad. Shi Lihe / Huang Yaqin, éd. House

"Dwelling in the Clouds", written by JMG Le Clézio, photographed by Bruno Balbi, translated by Zhang Lu, People's Literature Publishing House/Shanghai Jiujiu Scholars

Gens des , Jemia et JMG Le Clézio; . de Bruno trad. Zhang Lu, éd. 's House / 99

Note: The shortlisted works are sorted according to the pinyin of the first letter of the Chinese title.

Le suit l'ordre étique des en des.

The award ceremony of the 9th Fu Lei Translation and Publishing Award will be held on November 25 at Guangzhou Fangsuo Bookstore. The ceremony will be attended by previous winners of the Fu Lei Translation and Publishing Award, the jury and heavyweight guests from the Chinese and French literary circles. The French guests include the famous writer Jean Ashnotze and the two brothers François and Pierre-Henri Davayou, while the Chinese guests are the famous writer Bi Feiyu and the famous literary critic and cultural critic Scholar Mr. Li Oufan.

UN PEU DE….

LES LAURÉATS ÉVOILÉS LES 25 ET 26 2017 A !

La Cérémonie du Prix Fu Lei 2017 Renovated by the «Litté», «Essai» and «Jeune» aura lieu à la Fang Suo de le 25 en présence des lauréats, du jury et des invités d'francais et .

Jean Ashnoze

Jean Ashnoze was born in Orange in 1947. He is a French writer and novelist. In 1983 he won the Medici Prize for "Cherokee" and in 1999 he won the Prix Goncourt for "I'm Gone".

M. Jean : é et français, lauréat du Prix Médicis en 1983 et du Prix en 1999.

François Davaillot and Pierre-Henri Davaillot

François Davayou and Pierre-Henri Davayou are the authors of Bees and Philosophy (Odile Jacob, May 2015).

François et -Henri : de L' (et le) , é dans la ruche des sages (Ed. Odile Jacob ; mai 2015).

The three winners of the 2017 Fu Lei Translation and Publishing Award (respectively for literature, social science, and newcomer awards) will be announced at the awards ceremony on November 25. The translators and publishers of the winning books in literature and social sciences will share a bonus of 4,000 euros (approximately RMB 30,800), while the winner of the "Newcomer Award" will receive a bonus of 1,500 euros (approximately RMB 11,600).

It's the perfect place to stay «Litté» and «Essai» 30 years old, it's the perfect place to stay «Jeune» 11 years old.

Translation and French literature will be the theme of Guangzhou Fangsuo Bookstore during the weekend of November 25th and 26th. A meeting and book signing event will be held for the shortlisted translators and editors with readers on Sunday morning, and two literary lectures will be held on Sunday afternoon.

Unforgettable and unforgettable moments, 26 years old and a long time ago.

10 Shortlisted Works For The 2018 Fu Lei Translation And Publishing Award

On November 24th and 25th, 2018, the Fu Lei Translation and Publishing Award will celebrate its tenth birthday in Beijing.

Ten years ago, with the cooperation and support of Chinese French scholars represented by Professor Dong Qiang, the French Embassy in China established the Fu Lei Translation and Publishing Award, aiming to promote the translation and dissemination of French literary and academic works in China. According to Professor Dong Qiang, the Fu Lei Translation and Publishing Award, as the crystallization of Sino-French cultural exchanges, shows the essence of French culture to China and allows us to feel the vitality of France in literature, humanities, and social sciences.

A translator is not just an audiovisual, but also a ferryman.

Before studying abroad introduces to you the shortlisted works in 2018, which is the 10th anniversary of the Fu Lei Translation and Publishing Award, let’s review the 2017 Fu Lei Award.

On the afternoon of Tuesday, October 30, a press conference for the 10th Fu Lei Translation and Publishing Award was held at the French Cultural Center in Beijing. The jury announced this year’s 10 shortlisted works.

Mr. Luo Wenzhe, Counselor for Cultural and Educational Cooperation of the French Embassy in China and Director of the French Cultural Center, delivered a speech

Mr. Dong Qiang, Chairman of the Fu Lei Translation and Publishing Award Organizing Committee, delivered a speech

Conversation: Mr. Dong Qiang and Mr. Wu Jialin

group photo

This year's shortlisted works include historical academic works, such as Georges Duby's "Sunday at Bouvines" and Jacqueline de Romy's "A Study of Ancient Greek Tragedy", as well as fictional literary works with different themes. , such as Jean-Christophe Lufen's "The Dreamer" and Leila Slimani's "Song of Tenderness", fully reflect the diverse vitality of China's contemporary French translation community.

Every year, the Fu Lei Translation and Publishing Award selects the two best Chinese translations from French, including one in literature and one in social sciences. Since 2013, the "Newcomer Award" has been established to encourage young translators.

The preliminary evaluation of the 2018 Fu Lei Translation and Publishing Award was held on September 10

The judges gathered together to select ten shortlisted works

Benchmarks for French-Chinese book translation

Une référence dans le monde – du livre

This year's Fu Lei Award received a total of 46 works, including 28 works in the social science category and 18 works in the literature category. Translator Yu Zhongxian serves as the chairman of this year’s jury. In the final evaluation stage, in addition to the seven permanent judges, the jury will also include two winners of the last Fu Lei Award, as well as two special guests from the Chinese cultural circle: Chinese-American director and novelist Dai Sijie in France and historian Ge Zhaoguang. The jury will conduct final voting on the morning of November 24, and the results will be announced at the awards ceremony held in Beijing’s Palace Central in the afternoon. On Sunday, two literary lectures, a meeting with shortlisted translators and a book signing will be held at Yanjiyou Bookstore. Readers will have the opportunity to communicate face-to-face with guests and translators.

Yu Jiale reads excerpts from award-winning works

Lin Yuan reads excerpts from award-winning works

Goncourt Literary Prize arrives in China for the first time

Le Choix de la Chine : unpremière

Mr. Codivin, cultural attaché of the French Consulate General in Wuhan

Prix ​​Goncourt for Literature

In order to celebrate the 10th anniversary of the Fu Lei Translation and Publishing Prize, the Goncourt Prize will come to China for the first time and land in Wuhan. Founded in 1903, the award is the oldest and most recognized literary award in France.

Prix ​​Goncourt for Literature

In order to expand the influence of French and attract young Chinese readers to pay attention to French contemporary literature, a jury composed of professors from French departments in universities across the country will independently select the best French novels selected in advance by the Institut Goncourt. Excellent work. The selection results will be announced simultaneously at the Fu Lei Award Ceremony in Wuhan and Beijing on November 24.

Translator, messenger of French literature and scholarship

, unpour la de la litté

China is a major importer of French-language books. Over the past five years, Chinese has been at the top of the list of copyright transfer languages ​​in the French publishing industry. In 2017, the two parties signed 2,366 transfer contracts.

The publication of these works in China is inseparable from the hard work of translators. More and more young people are joining the ranks of translators. It is worth mentioning that more than half of the translators shortlisted for this year's Fu Lei Prize were born after 1975.

Ten shortlisted works Les 10

Literature:

Litté

"The Dream Maker" Le grand Coeur

By Jean-Christophe Luffin

Translated by Long Yun

Shanghai Translation Publishing House

"Change" Ré

By Jean-Marie Gustave Le Clézio

Translated by Zhang Lu

People's Literature Publishing House/Shanghai Jiujiu Scholars

"Song of Tenderness" douce

Written by Leila Slimani

Translated by Yuan Xiaoyi

Zhejiang Literature and Art Publishing House

"The Gloomy Beautiful Man" Un beau ténébreux

by Julian Gluck

Translated by Wang Jing and Li Lingyu

writers press

"The Writer in Pajamas" d'un é en

By Dani Laferrière

Translated by Yao Yingjuan

People's Literature Publishing House/Shanghai Jiujiu Scholars

Social Sciences:

Essai

"Sunday in Bouven" de

by George Duby

Translated by Liang Shuang and Tian Meng

Peking University Press

"History of Novels: The Hundred Years' War between the Old Regime and the Great Revolution"

Les aveux du roman, Le dix-neuvième siècle entre Régime et Ré

Written by Mona Ozuf

Translated by Zhou Lihong and Jiao Jingshu

commercial press

"Happiness with Philosophers" La de la joie

by Frédéric Lenoir

Translated by Li Xuemei

Life Bookstore Publishing Co., Ltd.

"A Study of Ancient Greek Tragedy" La tragédie

Written by Jacqueline de Romiil

Translated by Gao Jianhong

East China Normal University Press

"The Bee and the Philosopher" L' (et le)

By Pierre-Henri Davoyou and François Davoyou

Translated by Montaigne

Haitian Publishing House

Introduction to the jury

In 2018, the Fu Lei Prize jury consists of seven judges, all of whom are bilingual experts in Chinese and French. During the final evaluation meeting, two award-winning translators from the previous year and two famous figures in Chinese literature and thought will be invited to participate in the selection as a special jury. Each judge independently volunteers to participate in the selection.

permanent judges

du jury

Dong Qiang

Dong Qiang

Chairman of Fu Lei Translation and Publishing Award Organizing Committee

Pré du comité d'du Prix Fu Lei

Director of the Department of French Language and Literature at Peking University, professor, doctoral supervisor, writer, and translator. In 2015, he was awarded the Chevalier of the Legion of Honor of the French Republic.

Duanmu Mei

Mei

Researcher of French history and Swiss history at the Institute of World History, Chinese Academy of Social Sciences. Honorary president of the French History Research Association in China.

Pu Haolin

Puel

Famous journalist and writer, economics teacher, author of "Thirty Years of Changing China" and "Thirty Years of China's Glory". Founder of the Chair of Contemporary China at the Institute of Political Science in Bordeaux.

Du Jieyong

Ph.D. in Chinese Culture and Language, associate professor at the French Far Eastern Institute, and director of the Beijing Center of the institution since 2016.

Yu Zhongxian

Yu Yu

Chairman of the Jury of the 2018 Fu Lei Translation and Publishing Award

Pré du Jury 2018

Literary translator, professor and doctoral supervisor at the Chinese Academy of Social Sciences and Xiamen University. Winner of the 2018 Lu Xun Literature Award for Translation.

Wang Kun

Wang Kun

He holds a master's degree in sociology from Sciences Po in Paris. He is deputy director of the French Department of Beijing Foreign Studies University and a French lecturer. He has translated many social science works.

Wu Jialin

Olive

Wu Jialin loves Chinese folk tales and has published many story collections. He also translated the well-known Tang poetry into French and published it in France ("Chinese Poetry" was published by Sey Press).

Special Guest

Invités d'

Pierre Assouri

Pierre Assouri was born in Casablanca in 1953. As a novelist, journalist, radio literary commentator, and biographer, he has served as a judge for the Goncourt Literary Prize since 2012. The literary blog "Land of Books" he founded is the most popular virtual literary home in France.

Dai Sijie

Dai Sijie

Dai Sijie, born in Putian, Fujian Province in 1954, is a Chinese-American director and novelist living in France. Since 1984, he has settled in France and studied at the Ecole Supérieure du Cinema in Paris.

Ge Zhaoguang

Ge

Born in Shanghai in 1950, he is currently a distinguished senior professor at the Institute of Literature and History and the Department of History at Fudan University in Shanghai. The main research areas are Chinese religion, thought and cultural history. In 2017, Ge Zhaoguang served as an expert member of the National Teaching Materials Committee.

2017 Fu Lei Award Winner, 2018 Special Invited Judge

Laureats du Prix Fu Lei 2017, du jury pour 2018

Linyuan

Lin Yuan

Graduated from Xi'an International Studies University and Ecole Supérieure de Journalism de Lille, France, he has translated the works of writers such as Olivier Rolland and Delphine de Vigan. In 2017, she won the Fu Lei Translation and Publishing Award in the literary category for her translation of "Return to Kilibegs" (People's Literature Publishing House/Shanghai Jiujiu Reader).

Zhang Zujian

Zhang

Currently, he is a permanent faculty member in the Foreign Languages ​​Department of Laney College in Oakland, California, USA. In 2009, he won the first Fu Lei Award for his translation of "The Way of Masks" (Renmin University of China Press). In 2017, he won the Fu Lei Award again in the social science category for his translation of "The Misery of the World" (Renmin University of China Press).

Event schedule

2018/11/24

Morning: Final review

Afternoon: Award Ceremony

Wang Fu Central

Matin : Délibé

Après-midi : Cérémonie de prix

WF

2018/11/25

Morning: Shortlisted translators’ meeting and book signing

Afternoon: Literature lecture

Yanjiyou Bookstore Wangfu Central Branch

Matin : & Dé

Après-midi : Confé litté

YAN JIYOU

Past highlights

The Shortlisted Works Of The 2017 Fu Lei Translation And Publishing Award Are Announced: Translators Born In The 1990s Are Here!

On November 2, the press conference of the 9th Fu Lei Translation and Publishing Award was held at the French Cultural Center in Beijing. The jury announced the 10 shortlisted works this year. For the first time, a translator born in the 1990s appeared among the translators. The final award will be announced at an awards ceremony held at Fangsuo Bookstore in Guangzhou on November 25. The translators and publishers of the winning books in the literature and social science categories will share a prize of 4,000 euros, and the winner of the Newcomer Award will receive 1,500 euros.

The Fu Lei Translation and Publishing Award is a testimony of Sino-French friendship and a bridge between Chinese and French cultures. Since its establishment, the Fu Lei Translation and Publishing Award has been a pioneer and has influenced the award composition of many important literary awards.

Gao Renyi, Deputy Counselor for Cultural and Educational Cooperation of the French Embassy, ​​delivered a speech

Dong Qiang, chairman of the Fu Lei Translation and Publishing Award Organizing Committee, presided over the press conference: He said that the biggest feature of this Fu Lei Award is diversity and youth. Among the 59 candidates participating in the selection, there are more than 30 born in the 1980s, and 3 The name "post-90s" shows that the younger generations in the translation industry are becoming more and more powerful and their influence is getting farther and farther.

At the press conference, Mr. Dong Qiang announced that the 9th Fu Lei Translation and Publishing Award Ceremony will be held on November 25 at Guangzhou Fangsuo Bookstore. He said that translation is a national undertaking and should not be limited to a certain city or cultural circle, but should go to the whole country. This is also the second time that the Fu Lei Award has been held in a city outside Beijing after the Fu Lei Award was held in Shanghai in 2015.

Mr. Mao Jihong, founder of Fangsuo, delivered a speech

Mao Jihong, founder of Fangsuo, the co-organizer of this year’s Fu Lei Award, said: This year, Fangsuo is deeply honored that the Fu Lei Award can finally enter the cultural space of Guangzhou Fangsuo and bring participation opportunities to the Cantonese-speaking audience. He also shared his personal emotional connection with Fu Lei: out of admiration for Mr. Fu Lei, he once copied Fu Lei's works in small regular script, and co-organizing the Fu Lei Award was also out of Fang Suo's active sense of responsibility.

Mr. Mao Jihong told "Voice of Diplomacy": Fang Institute is looking for a suitable space in Beijing and strives to land in Beijing as soon as possible to provide a better stage and platform for book lovers, cultural and artistic people in Beijing.

During the media Q&A session, "Voice of Diplomacy" asked Mr. Dong Qiang and Mr. Du Jieyong respectively.

Reporter: Mr. Dong Qiang, due to the death of Ms. Lin Yaling, the chairman of the previous jury, the jury decided to have one vacancy on the current jury in order to pay tribute to her. So, will the selection process and number of votes change?

Dong Qiang: In order to commemorate Ms. Lin Yaling, we will hold a special tribute event for her during this year's awards ceremony. We unanimously decided to leave one judge vacant, but this will not affect the fairness and authority of this competition.

As we all know, the Fu Lei Award judges generally consist of 8 permanent judges and 4 special invited judges who only participate in the final evaluation. Among these 8 judges, even if Ms. Lin Yaling passes away, we still have 4 authoritative judges and 2 from the previous Fu Lei Awards. Award winner (vacant in the social science category), if one person is missing, it will not have a big impact on the selection. Moreover, we must be more serious about the selection, redouble our work, check for her, and pay tribute to Ms. Lin Yaling. The judges’ professional standards are very guaranteed.

"Voice of Diplomacy": Last year, the jury made a difficult decision and there were no vacancies in the social science category. So, is it easy to make the preliminary evaluation of the ten shortlisted works this time? What are the characteristics of this year’s shortlisted works?

Dong Qiang: Last year, because we insisted on following the selection criteria and procedures, the social science category ended up being vacant. The process of shortlisting these ten works this year was not difficult, because according to the standards, each judge will make a statement. The really difficult thing is the final award selection. These shortlisted works are excellent, with more diverse original authors and very young translators born in the 1990s. The final award selection requires a majority, and it will definitely be a difficult and fierce choice. The jury will ensure that the selection is fair and professional, so please look forward to it.

Du Jieyong, Director of the Beijing Center of the French Institute of Far Eastern Studies

Reporter: Mr. Du Jieyong, have you ever encountered works translated from Chinese into French in France? Are there any works that moved you that you can share?

Du Jieyong: Publishing houses play a very important role in helping French people understand Chinese works. Some publishing houses specialize in the translation of Asian or Chinese culture, or some large publishing houses publish a special series. Another relatively rare thing is that French sinologists are now engaged in translation work. They began to translate Chinese traditional cultural works four or five years ago.

Dong Qiang: To add, the death of Ms. Lin Yaling is a huge loss to the French translation of Chinese works.

After the press conference, "Voice of Diplomacy" conducted an exclusive interview with Mr. Gao Renyi, Deputy Counselor for Cultural and Educational Cooperation of the French Embassy in China and Deputy Director of the French Cultural Center.

Reporter: China's Fu Lei Prize encourages translation work from French to Chinese. Is there a similar award in France to encourage the translation of Chinese works into French? Does the French government provide special funding for translation?

Gao Renyi: There are many publishing companies in France that have translated many excellent foreign works, such as Stock, Pique (sound), etc. They have translated some well-known works represented by Yu Hua. In addition, the French government has issued decrees since the 1960s and 1970s to support the development of French culture and art. French publishing companies have received government aid and support.

Reporter: What do you think of the 10 works shortlisted for this Fu Lei Award?

Gao Renyi: These ten works are all very excellent works. As Mr. Dong Qiang said, the preliminary selection is to select 10 works from 59 works. This is very easy because they are all very excellent works. However, The final selection requires very careful thinking.

Reporter: What is your evaluation of these ten French works? What impact do you think they had on French society?

Gao Renyi: These ten French works are all from very famous scholars or writers. The quality and value conveyed by their works have a profound impact on French society, especially my generation. For example, Foucault's "The Society of Punishment" mainly talks about the organizational form of power and its impact on society. Through these works, we French can better understand other cultures and the world as a whole.

The three winners of the 2017 Fu Lei Translation and Publishing Award (respectively for literature, social science, and newcomer awards) will be announced at the awards ceremony on November 25. The translators and publishers of the winning books in literature and social sciences will share a bonus of 4,000 euros (approximately RMB 30,800), while the winner of the "Newcomer Award" will receive a bonus of 1,500 euros (approximately RMB 11,600).

Translation and French literature will be the theme of Guangzhou Fangsuo Bookstore during the weekend of November 25th and 26th. A meeting and book signing event will be held for the shortlisted translators and editors with readers on Sunday morning, and two literary lectures will be held on Sunday afternoon.

Fu Lei Translation and Publishing Award

In the context of the era when New China was just founded, one of the earliest influences that China received from Western ideas was French literature and thought. Great names such as Voltaire, Rousseau, Montesquieu, Hugo, Balzac, etc. brought spiritual food to Chinese readers at that time. After the reform and opening up in the late 1970s, more works by French writers were published in China.

With the cooperation and support of Chinese French scholars represented by Professor Dong Qiang and French sinologists in Beijing, the French Embassy in China established the Fu Lei Translation and Publishing Award in 2009, aiming to promote the translation and dissemination of French literature in China. Mr. Furet (1908-1966) translated the works of Balzac, Voltaire and Romain Rolland. The award is named in honor of this great translator. Every year, the Fu Lei Translation and Publishing Award selects the two best Chinese translations from French, including one in literature and one in social sciences. Since 2013, a "Newcomer Award" has also been established to encourage a new generation of young translators. .

Introduction to the Jury Committee of the Fu Lei Translation and Publishing Award

Duan Mumei (Chairman of the Jury of the 2017 Fu Lei Translation and Publishing Award)

Researcher of French history and Swiss history at the Institute of World History, Chinese Academy of Social Sciences. Honorary president of the French History Research Association in China. In 2011, he was awarded the National Meritorious Officer Medal of the French Republic.

Dong Qiang (Chairman of Fu Lei Translation and Publishing Award Organizing Committee)

Wang Kun

He holds a master's degree in sociology from Sciences Po in Paris and is deputy director of the French Department of Beijing Foreign Studies University. He has translated many social science works.

Yu Zhongxian

Former editor-in-chief of "World Literature", literary translator, professor and doctoral supervisor at the Chinese Academy of Social Sciences and Xiamen University. In 2002, he was awarded the Chevalier des Lettres et des Arts of the French Republic.

Du Jieyong

Ph.D. in Chinese Culture and Language, associate professor at the French Far Eastern Institute, and director of the Beijing Center of the institution since 2016.

Chloé

Director of the Sino-French Center at Tsinghua University, political scientist, sinologist, and researcher at the French Center for Modern Chinese Studies in Hong Kong. He is the author of "China and Migrant Workers: Obtaining Citizenship" and has won numerous awards for his research on Chinese migrant workers.

Pu HaolinPuel

Famous journalist and writer, correspondent of French "Viewpoint" magazine in China, columnist of France Culture Radio, Radio France Internationale, and Swiss Radio. Author of "Thirty Years of Changing China" and "Thirty Years of China's Glory", he is a lecturer on contemporary China at the Institute of Political Science in Bordeaux. Winner of the 1997 Albert Lundell Award for reporting on China.

The special invited judges who participated in the final evaluation include

Jin Jufang (2016 Literature Award Winner)

Zhou Peiqiong (2016 Newcomer Award Winner)

Bi Feiyu

Born in Jiangsu in 1964, he is a well-known Chinese writer. His works have won the Mao Dun Literature Award, the Lu Xun Literature Award and the Asian Literature Award. Seven of his works have been translated into French and published by Philippe Picquier and Actes Sud.

Li Oufan

He is currently the Chair Professor of Chinese Culture at the Chinese University of Hong Kong. Academician of Academia Sinica, Taiwan.

Ten shortlisted works for the 2017 Fu Lei Translation and Publishing Award

Social Sciences:

Essai

"The Society of Punishment: Collège de France Lecture Series: 1972-1973", written by Michel Foucault, translated by Chen Xuejie, Shanghai People's Publishing House Co., Ltd.

La société : Cours au Collège de (1972-1973), , trad. Chen , éd. 's House

"The French Resistance", written by Robert Chamberlon, translated by Cao Songhao, People's Oriental Publishing Media Co., Ltd.

Ré: avec Marie-Françoise , , trad. Cao , éd. 's & Media Co.Ltd.

"The Suffering of the World: Bourdieu's Social Investigation", written by Pierre Bourdieu, translated by Zhang Zujian, Renmin University of China Press

La misère du monde, , trad. Zhang , éd. China Press

"Tocqueville: The Noble Source of Freedom", written by Lucien Jomueu, translated by Ma Jiening, Sanhui Books/Lijiang Publishing House

:Les De La é : , Jaume, trad. Ma , éd. and Press Ltd. /

"The Delusion of the West: Work, Leisure and Love in the Post-Capital Era", written by Dani-Robert Dufour, translated by Zhao Sa, CITIC Publishing Group Co., Ltd.

CITIC Press Group

Literature:

Litté

"Return to Kilibegs", written by Saul Sharondon, translated by Lin Yuan, People's Literature Publishing House/Shanghai Jiujiu Scholars

à , Sorj , trad. Lin Yuan, éd. 's House / 99

"The Spoiler", written by Emmanuel Carrel, translated by Ma Zhencheng, New Classic Culture/Wenhui Publishing House

, Carrère, trad. Ma , éd. / House

"The Salt of Life", written by Françoise Hertier, translated by Zhou Xing, Life Bookstore Publishing Co., Ltd.

Le sel de la vie : à unami, Françoise Hé, trad. Zhou Hang, éd. Co.Ltd.

"The Seventh Function of Language", written by Laurent Binet, translated by Shi Lihe and Huang Yaqin, Haitian Publishing House

La septième du , Binet, trad. Shi Lihe / Huang Yaqin, éd. House

"Dwelling in the Clouds", written by JMG Le Clézio, photographed by Bruno Balbi, translated by Zhang Lu, People's Literature Publishing House/Shanghai Jiujiu Scholars

Gens des , Jemia et JMG Le Clézio; . de Bruno trad. Zhang Lu, éd. 's House / 99

Note: The shortlisted works are sorted according to the pinyin of the first letter of the Chinese title.

The award ceremony of the 9th Fu Lei Translation and Publishing Award will be held on November 25 at Guangzhou Fangsuo Bookstore. The ceremony will be attended by previous winners of the Fu Lei Translation and Publishing Award, the jury and heavyweight guests from the Chinese and French literary circles. The French guests include the famous writer Jean Ashnotze and the two brothers François and Pierre-Henri Davayou, while the Chinese guests are the famous writer Bi Feiyu and the famous literary critic and cultural critic Scholar Mr. Li Oufan.

Jean AshnotzJean

Jean Ashnoze was born in Orange in 1947. He is a French writer and novelist. In 1983 he won the Medici Prize for "Cherokee" and in 1999 he won the Prix Goncourt for "I'm Gone".

François et-Henri

François Davayou and Pierre-Henri Davayou are the authors of Bees and Philosophy (Odile Jacob, May 2015).

How to obtain job opportunities, activities, project information, application materials and registration forms published by "Voice of Diplomacy"?

Please add WeChat, join the "Voice of Diplomacy" WeChat exchange group, and indicate "Diplomatic Conference" to obtain detailed information. (Advertising, micro-business, etc. are prohibited for those who cannot prove their identity)

There Are Twelve Shortlisted Works For The 2016 Fu Lei Translation And Publishing Award. How Many Have You Read?

On September 23, 2016, the Fu Lei Translation and Publishing Award jury gathered in Beijing and selected 12 shortlisted translations from more than 50 participating works that had been translated from French into Chinese and published this year.

Among the original authors of these shortlisted translations are Sylvain Thisson, Pierre Bourdieu, Philippe Togdon (special guest of the 2015 Furey Prize), Albertina Saracen and other authors of different styles. The hard work of writers and translators has enabled their works to shine in China.

The three winners of the 2016 Fu Lei Translation and Publishing Award (for literature, social science, and newcomer awards) will be announced at the awards ceremony on November 26. The translators and publishers of the winning books in the literature and social science categories will share a prize of 4,000 euros, while the winner of the "Newcomer Award" will receive a bonus of 1,500 euros.

Twelve shortlisted works for the 2016 Fu Lei Translation and Publishing Award

Literature

"Cheng Baoyi – Journey to an Open Life"

– Madeleine Bertto

– Translated by Li Jiaying

– Fudan University press

Madeleine Bertaud invites readers to read Cheng Baoyi, an academician of the French Academy whose works closely focus on an important issue: man, his place in the universe, and his living conditions. She hopes to break people's long-term stereotypes and let readers understand that this French writer (not a "French" writer) not only plays an important role in the exchanges between China and France, but also, as a true artist and poet, his significance goes far beyond culture. The level of communication – He is a great creator.

Selections from "Field of Memory"

– Editor-in-Chief Pierre Nora

– Translated by Huang Yanhong and others

-Nanjing University Press

The French national memory is now disappearing rapidly and must therefore be embodied in a set of places that have been selected by people and time to survive and become the shining symbols of national memory: festivals, emblems, historical monuments, commemorative events and, of course, hymns and archives , dictionaries and museums.

"On Universality"

– by Julian

– Translated by Wu Hongmiao and Zhao Ming

– Peking University Press

What makes the two concepts of "universal" and "unity" different and at the same time closely related? Julian attempts to shed light on the confusing ways in which universalism emerged in Europe. Because when viewed from the perspective of history and intellectual history, people will be surprised to find that universality is a hybrid concept. It is rooted in three very different fields in the world of thought and history: logic represented by philosophy and science; Law, represented by the ancient Roman Empire, and Christianity, represented by St. Paul.

"distinguish"

– by Pierre Bourdieu

– Translated by Liu Hui

– Business Press

"Distinction" takes a different approach, elaborating on cultural criticism and its function as a means of domination.This work is extremely valuable from both a sociological and political point of view: the investigation is precise and rigorous

[Each questionnaire contains one question in different fields: music, painting, clothing, etc.), and for the first time provides multiple possibilities for people to understand the behavior, internal coordination, and (whether aware of it or not) of each social class. Functions used by political parties. 】

"Walking, a Philosophy Lesson"

– by Friederike Gru

– Translated by Yang Yiyu

– New Classic Culture Co., Ltd./Nanhai Publishing Company

More and more people enjoy walking, and they benefit a lot from it: relieving stress, integrating into nature… But in addition, walking is also a philosophical behavior and spiritual experience. The author introduces us to representative examples from the fields of literature, history and philosophy: Rimbaud and his escape, Gandhi and his political resistance, and Kant's daily walks in Kennethburgh.

"Language, the unknown world"

– by Julia Kristeva

– Translated by Ma Xinmin

– Fudan University press

This work re-examines language and the history of linguistic thought from a multidisciplinary perspective, from which readers can gain a comprehensive and systematic understanding of linguistics. The book covers humankind's cognition, concepts and research on language from prehistoric times to modern times, and can be called a true encyclopedia of linguistics.Although it focuses more on thinking about language in the Western world, it still opens a new channel for us to examine the relationship between language and ideological development from a cultural and philosophical perspective, so it is also useful to Chinese readers.

Important reference value.

Social Sciences

"Locust Tree"

– By Claude Simon

– Translated by Jin Jue Fang

– Hunan Literature and Art Publishing House

The novel spans distant time and space, from Madagascar to Belgium, to Spain and Moscow, spanning an entire century. But the century-old black locust tree in the book grows in a garden in southern France, and the title of the book comes from it. Many years ago, an ancestor committed suicide in this house after experiencing a defeat in the war. It was also here that a woman spent her teenage years, met and married an officer, although it was not favored because the man came from a peasant family in the Jura Mountains. In 1914, her husband left home to fight in the war; 25 years later, his son was on the road for another war. After the tragic defeat in 1940, my son returned home and saw the acacia tree in the yard by the window. The leaves were swaying gently in the breeze. He picked up his pen and started writing.

"talus"

-Albertina Saracen

– Translated by Wang Mingrui

– Shanghai People's Publishing House

On April 19, 1957, Albertina climbed over the wall and escaped from prison. She managed to escape, but suffered a fractured talus when she fell to the ground. She was 19 at the time and it was Julien Saracen, her future husband, who saved her. He took care of her and she practiced walking again while she waited for his return. The same year he was arrested and imprisoned, but she continued to wait patiently, firmly believing that one day they would be reunited. The two got married on February 7, 1959, while she was serving her sentence. In 1964, Albertina Saracen spent a few weeks writing The Talus, a novel that chronicled her youth. While writing she was punished again for stealing whiskey.

"The Way of the World"

– by Nicolas Bouvier

– Translated by Wang Yu (pseudonym Zhiqi)

– Life·Reading·New Knowledge Sanlian Publishing House

In the summer of 1953, 24-year-old Nicolas Bouvier left university and traveled from Geneva with Thierry Vernet. Their six-month trip resulted in one of the greatest works in the history of "travel literature." Nicolas Bouvier's writing is compact and eloquent, achieving an effect that few people can achieve: what he wrote is a pure travelogue, adhering to the important tradition of travel notes, recording discoveries and surprises, and thinking about the world he is in. How to deal with people in this era.

"Grandma, Grandma"

– By Philip Tohdon

– Translated by Li Xue

– New Classic Culture Co., Ltd./Nanhai Publishing Company

Philippe Togdon spent his wonderful childhood holidays at his grandmother's house in Normandy, which was damp and drafty. Readers have the privilege of following the author to visit his grandmother's farm and recall the smells, feelings, pictures, words, and daily habits there. Through these touching fragments, he depicts to readers the image of his gentle and generous grandmother who still warms his memory.

"Constellation Number"

-Written by Andrea Bosque

– Translated by Lu Xun

– People's Literature Publishing House

On October 27, 1949, Air France's new passenger plane "Constellation" took to the blue sky carrying 37 passengers. The next day, the plane crashed in the Azores, Portugal, and no one survived. Among the passengers were two celebrities, the world boxing champion Marcel Cerdan and the talented violinist Ginette Neff, as well as many ordinary people: a female worker, several Basque herders… They were strangers to each other. But from a certain perspective, intricate causal relationships and surprising coincidences surfaced one after another, bringing a sense of fate to this tragic event.

"In the Siberian Forest"

– by Sylvain Tesson

– Translated by Zhou Peiqiong

– Shanghai Jiujiu Scholar Culture Industrial Co., Ltd./Shanghai Literature and Art Publishing House

From February to July 2010, the cabin on the shore of Lake Baiga, the dangerous natural environment in the wild, the wild bears that appeared from time to time… and the low temperature of minus 30 degrees in winter! The author is 38 years old, in good physical condition, and longs for solitude. He brings a pile of books and enough vodka and cigars to live here.

The above is the setting of Sylvain Tesson's "Hermit Diary". He was a great explorer, unique and charismatic. Siberia is not an ordinary person's first choice for vacation, so readers have the opportunity to experience this life that is completely different from what they know every day, and share the author's many interesting stories.

"In the Siberian Forest" was adapted into a movie of the same name this year by director Safy.

Fu Lei Translation and Publishing Award

In the context of the era when New China was just founded, one of the earliest influences that China received from Western ideas was French literature and thought. Great names such as Voltaire, Rousseau, Montesquieu, Hugo, Balzac, etc. brought spiritual food to Chinese readers at that time.

After the reform and opening up in the late 1970s, more works by French writers were published in China: from Proust to Camus, from Sartre to Duras, as well as Le Clézio, Modiano… …

Today, China has become the largest importer of copyrighted French books. In 2015 alone, the copyrights of more than 1,660 French works were transferred to Chinese publishing houses (excluding the large number of French books published without copyright transfer, because their copyrights have entered the public domain).

In the process of French literature entering China, the work of translators is crucial. At the 2014 Fu Lei Translation and Publishing Award Ceremony, Ms. Tie Ning, Chairman of the Chinese Writers Association, said: "Without the wisdom of translators, millions of readers like me would be like blind people under the bright starry sky of world literature."

With the support of Chinese French scholars represented by Professor Dong Qiang, the French Embassy in China established the Fu Lei Translation and Publishing Award in 2009, aiming to promote the translation and dissemination of French literature in China.

Mr. Furet (1908-1966) translated the works of Balzac, Voltaire and Romain Rolland. The award is named in honor of this great translator.

Every year, the Fu Lei Translation and Publishing Award selects the two best Chinese translations from French, including one in literature and one in social sciences. Since 2013, a "Newcomer Award" has also been established to encourage a new generation of young translators. .

‍‍‍‍‍‍‍There are twelve shortlisted works for the 2016 Fu Lei Translation and Publishing Award. How many have you read? ‍

Everyone come and vote!

As a French speaker,

Do you have any stories, experiences, or useful information that you would like to share with us?

Please contribute to:

If you have any questions, or want to join the WeChat group of French people working, studying abroad, taking exams, etc.,

Welcome to privately message the French editor on WeChat~

(ID:)